Development

QuelquesConseilsPourLaTraduction (diff)

You must first sign up to be able to contribute.

Changes between Version 2 and Version 3 of QuelquesConseilsPourLaTraduction

Show
Ignore:
Author:
chtito (IP: 85.226.224.209)
Timestamp:
12/02/06 09:08:18 (11 years ago)
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • QuelquesConseilsPourLaTraduction

    v2 v3  
    77 * écrire en français ce qu'on a compris de cette phrase 
    88 
    9 2. Ne pas traduire phrase par phrase. L'anglais et le français ont une manière différente de découper une idée en phrases. Souvent une phrase en anglais devient trop longue et maladroite en français. Ne pas hésiter à couper en plusieurs phrases. 
     92. ''Ne pas traduire phrase par phrase.'' L'anglais et le français ont une manière différente de découper une idée en phrases. Souvent une phrase en anglais devient trop longue et maladroite en français. Ne pas hésiter à couper en plusieurs phrases. 
    1010 
    11113. Ne pas hésiter à passer du registre familier à un style plus ''coincé''. C'est un fait, l'anglais s'accommode très bien du registre familier, surtout sur internet. Mais c'est aussi un fait qu'en français ''ça ne passe pas''. Il ne faut surtout pas hésiter à utiliser en français un vocabulaire plus élaboré que celui utilisé en anglais. 
    13134. Reconnaître les expression ou formules toutes faites, et ne pas les traduire. Inversement, utiliser une expression ou formule en français lorsque cela semble approprié. Par exemple, « ''last but not least'' » se traduit simplement par « enfin ». 
    1414 
    15 5. Ne pas oublier que la ponctuation et la typographie sont différentes en français et en anglais. Notamment :  
     155. ''Ne pas oublier que la ponctuation et la typographie sont différentes en français et en anglais.'' Notamment :  
    1616 * en français on il y a une espace insécable avant la double ponctuation (`;`, `:`, `?`, `!`) 
    1717 * les guillemets français sont les « chevrons » : `«`, `»` 
    1818 * les majuscules sont accentuées: `À`, `É` etc. 
    19  * ne pas oublier l'e dans l'o ! 
     19 * ''ne pas oublier l'e dans l'o'': on écrit ''œuvre'' et pas oeuvre !