Development

Documentation/it_IT/book/1.1/13-I18n-and-L10n (diff)

You must first sign up to be able to contribute.

Changes between Version 1 and Version 2 of Documentation/it_IT/book/1.1/13-I18n-and-L10n

Show
Ignore:
Author:
Fabrizio (IP: 151.21.112.101)
Timestamp:
03/02/09 23:09:14 (9 years ago)
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • Documentation/it_IT/book/1.1/13-I18n-and-L10n

    v1 v2  
    99Dato che si tratta di una parola lunga, spesso gli sviluppatori si riferiscono all'internazionalizzazione con i18n (conta le lettere della parola "internationalization" per capirne il motivo). Ci si riferisce alla localizzazione invece come l10n. Esse coprono due diversi aspetti delle applicazioni web multi-lingua. 
    1010 
    11 Un'applicazione internazionalizzata contiene diverse versioni dello stesso contenuto i diverse lingue e formati. Ad esempio, un'interfaccia webmail può offrire lo stesso servizio in diverse lingue; solo l'interfaccia stessa cambia. 
     11Un'applicazione internazionalizzata contiene diverse versioni dello stesso contenuto in diverse lingue e formati. Ad esempio, un'interfaccia webmail può offrire lo stesso servizio in diverse lingue; solo l'interfaccia stessa cambia. 
    1212 
    1313Un'applicazione localizzata invece contiene informazioni distinte a seconda del paese da cui la si sta visitando. Pensa al contenuto di un portale di notizie: se navigato dagli Stati Uniti fornisce notizie sugli Stati Uniti, mentre se lo navighi dall'Italia vedrai notizie sull'Italia. Per cui un'applicazione l10n non solo fornisce testo tradotto, ma i contenuti possono essere diversi da una versione all'altra. 
    6363> 
    6464>Utilizzando le funzionalità i18n e l10n di symfony, le pagine tendono ad avere diverse versioni per una URL singola; ognuna dipende dalla sessione utente. Ciò è di ostacolo al caching ed all'indicizzazione nei motori di ricerca. 
    65 >Una soluzione potrebbe essere quella di mostrare la cultura ogni URL, in modo che le pagine tradotte vengano viste come URL diverse nel mondo esterno. Per fare ciò, aggiungi il token `:sf_culture` ad ogni regola del file `routing.yml` della tua applicazione: 
     65>Una soluzione potrebbe essere quella di mostrare la cultura in ogni URL, in modo che le pagine tradotte vengano viste come URL diverse nel mondo esterno. Per fare ciò, aggiungi il token `:sf_culture` ad ogni regola del file `routing.yml` della tua applicazione: 
    6666>     [php] 
    6767>     page: 
    8787L'header HTTP è una stringa, ma symfony ne fa il parsing automaticamente e la converte in un array. Per cui nell'esempio precedente la lingua preferita dall'utente è disponibile in `$languages[0]`. 
    8888 
    89 Può essere utile impostare automaticamente la cultura dell'utente nella sua lingua preferita per la home page od in un filtro per tutte le pagine. Ma poiché il tuo sito probabilmente supporterà solo un insieme limitato di lingue, è meglio usare il metodo `getPreferredCulture()`. Esso restituisce la lingua migliore confrontanto la lingua preferita e le lingue supportate: 
     89Può essere utile impostare automaticamente la cultura dell'utente nella sua lingua preferita per la home page od in un filtro per tutte le pagine. Ma poiché il tuo sito probabilmente supporterà solo un insieme limitato di lingue, è meglio usare il metodo `getPreferredCulture()`. Esso restituisce la lingua migliore confrontando la lingua preferita e le lingue supportate: 
    9090 
    9191    $language = $request->getPreferredCulture(array('en', 'fr')); // the website is available in English and French 
    9292 
    93 Se non c'è corrispondenza, il metodo restiuisce la prima lingua supportata (nell'esempio precedente, `en`). 
     93Se non c'è corrispondenza, il metodo restituisce la prima lingua supportata (nell'esempio precedente, `en`). 
    9494 
    9595>**CAUTION**