Development

Documentation/fr_FR/TranslationGuidelines (diff)

You must first sign up to be able to contribute.

Changes between Version 7 and Version 8 of Documentation/fr_FR/TranslationGuidelines

Show
Ignore:
Author:
Geoff (IP: 88.191.40.240)
Timestamp:
06/13/07 17:24:43 (10 years ago)
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • Documentation/fr_FR/TranslationGuidelines

    v7 v8  
    1818La traduction de l'anglais au français n'est pas une tâche facile. Voici donc quelques conseils pour que ces traductions ne deviennent pas du français de mauvaise qualité comme dans la plupart des projets open-source. Vous remarquerez que les traductions effectuées par des professionnels sont d'un tout autre niveau (lire les docs/sites web d'Apple, Microsoft, etc.). 
    1919 
    20 1. Ne jamais, ''jamais'', ''jamais'' traduire mot-à-mot. Je répète : ''jamais''. Toutes les langues ont des structures différentes, et le français et l'anglais en sont malheureusement une bonne illustration. Pour bien traduire une phrase il faut : 
     201. '''Ne jamais, ''jamais'', ''jamais'' traduire mot-à-mot'''. Je répète : ''jamais''. Toutes les langues ont des structures différentes, et le français et l'anglais en sont malheureusement une bonne illustration. Pour bien traduire une phrase il faut : 
    2121 * lire la phrase en anglais 
    2222 * comprendre ce qu'elle veut dire 
    2424 * écrire en français ce qu'on a compris de cette phrase 
    2525 
    26 2. ''Ne pas traduire phrase par phrase.'' L'anglais et le français ont une manière différente de découper une idée en phrases. Souvent une phrase en anglais devient trop longue et maladroite en français. Ne pas hésiter à couper en plusieurs phrases. 
     262. '''Ne pas traduire phrase par phrase.''' L'anglais et le français ont une manière différente de découper une idée en phrases. Souvent une phrase en anglais devient trop longue et maladroite en français. Ne pas hésiter à couper en plusieurs phrases. 
    2727 
    28 3. Ne pas hésiter à passer du registre familier à un style plus ''coincé''. C'est un fait, l'anglais s'accommode très bien du registre familier, surtout sur internet. Mais c'est aussi un fait qu'en français ''ça ne passe pas''. Il ne faut surtout pas hésiter à utiliser en français un vocabulaire plus élaboré que celui utilisé en anglais. 
     283. '''Ne pas hésiter à passer du registre familier à un style plus ''coincé'' '''. C'est un fait, l'anglais s'accommode très bien du registre familier, surtout sur internet. Mais c'est aussi un fait qu'en français ''ça ne passe pas''. Il ne faut surtout pas hésiter à utiliser en français un vocabulaire plus élaboré que celui utilisé en anglais. 
    2929 
    30 4. Reconnaître les expression ou formules toutes faites, et ne pas les traduire. Inversement, utiliser une expression ou formule en français lorsque cela semble approprié. Par exemple, « ''last but not least'' » se traduit simplement par « enfin ». 
     304. '''Reconnaître les expressions ou formules toutes faites, et ne pas les traduire'''. Inversement, utiliser une expression ou formule en français lorsque cela semble approprié. Par exemple, « ''last but not least'' » se traduit simplement par « enfin ». 
    3131 
    32 5. ''Ne pas oublier que la ponctuation et la typographie sont différentes en français et en anglais.'' Notamment :  
     325. '''Ne pas oublier que la ponctuation et la typographie sont différentes en français et en anglais.''' Notamment :  
    3333 * en français on il y a une espace insécable avant la double ponctuation (`;`, `:`, `?`, `!`) 
    3434 * les guillemets français sont les « chevrons » : `«`, `»`